Una història de dues ciutats, de Charles Dickens, al Club de Lectura

Redacció L'Avenç

divendres, 06 de maig del 2016

Una història de dues ciutats, de Charles Dickens, en traducció de Jordi Arbonès, és el llibre de maig del Club de Lectura de Llegir en Català, la novel·la més venuda de tots els temps, i que explica un temps que era el millor i el pitjor a la vegada, entre Londres i París. El cLeC és una iniciativa conjunta de LletrA de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) i les editorials independents que formen part del col·lectiu “Llegir en Català” en aquests espais: un blog, un grup de Facebook i un compte de Twitter. [+]

El Club és una iniciativa de Llegir en Català i LletrA de la UOC.

El llibre triat per llegir al Club de Lectura el mes de maig és Una història de dues ciutats, de Charles Dickens, publicat per L'Avenç en traducció de Jordi Arbonès. «Era el millor dels temps, i era el pitjor; era l’edat de la saviesa i la de la ximpleria; era l’època de la fe i l’època de la incredulitat; l’estació de la Llum i la de les Tenebres; era la primavera de l’esperança i l’hivern de la desesperació; tot se’ns oferia com a nostre i no teníem absolutament res; anàvem tots directament al Cel, tots ens precipitàvem cap a la direcció contrària.» Amb aquesta famosa frase comença Una història de dues ciutats, la novel·la més venuda de tots els temps, amb uns 200 milions d’exemplars. Dickens hi empra de manera magistral el fris històric de la Revolució Francesa per ordir una trama rocambolesca d’abnegació, traïcions i amor, amb un excepcional domini de la tècnica narrativa. Inspirada en una obra de teatre coetània, on un home sacrifica la seva vida per tal que el seu rival pugui tenir la dona que tots dos estimen, el triangle amorós esdevé la base per a les complexes relacions entre els personatges que protagonitzen la novel·la, Charles Darnay, Lucie Manette i Sydney Carton. Dickens hi aborda, a més, els temes de la redempció i la resurrecció, de l’amor i la violència, que transposa al moment històric de la Revolució Francesa, vista des de les dues ciutats del títol, Londres i París. L’Avenç recupera ara la vibrant traducció que en va fer Jordi Arbonès, i que va ser guardonada amb el premi Nacional de Literatura el 1994.

Podeu consultar el dossier de lectura del llibre aquí.

El Club de Lectura Virtual ha passat pel calendari següent:

El defecte, de Magdalena Tulli, traducció de Guillem Calaforra i Marta Cedro (Raig Verd)
El capvespre de la seva absència, de Carlos Heitor Cony, traducció de Marta Ferré Freitas-Morna i Antoni Picornell (El Gall)
Ànima, de Wajdi Mouawad, traducció d’Anna Casassas (Edicions del Periscopi)
Aquí també Domitila!, de David Acebey, traducció d’Arnau Carné (Tigre de Paper)
Malabo i les cendres, de Gemma Freixas (Meteora)
On mai no creix l’herba, de Sebastià Bennasar (Alrevés / Crims.cat)
Córrer sense por, de Giuseppe Catozzella, traducció d’Anna Casassas (Sembra Llibres)

I ara seguirà amb els següents llibres:

MAIG Una història de dues ciutats, de Charles Dickens, traducció de Jordi Arbonès (L’Avenç)
Cants de sirena negra, de Sebastià Bennasar (Edicions Saldonar)

L'ARXIU DE L'AVENÇ

Des del web pots consultar tots els articles, revistes i llibres publicats des de 1977.

LA BOTIGA DE L'AVENÇ

Des de l'espai BOTIGA del web pots adquirir els llibres i revistes disponibles.